==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོཔྲ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོཔྲ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་བདུད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཡང་རྣམ་སྨིན་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པའི་སྐུ། །དེ་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་གསང་ཆེན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚོན་ཆ་དེ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྤྲོས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏེ་གནས་སུ་བྱའོ། །རང་རང་གི་གནས་སུ་
ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏོ། མུ་སྟ

【汉语翻译】
第十六品，名为论述所有成就之坛城，金刚现证菩提。
第十六品，名为论述所有成就之坛城，金刚现证菩提。
同样，在梦境等征兆显现之后，安住于自己的坛城，应当修成成就。因此，从“从彼”等开始，宣说了所有成就之坛城金刚现证菩提之金刚品。所谓“一切如来之身语意金刚誓句”，即是以第四品中所说的赞颂之词“如来皆寂”等。所谓“持金刚”等，是指手中持有菩提心自性之金刚者，即称之为彼。又，从总摄一切分别念中：三者不分魔众故，何者异熟亦如是，菩萨金刚自性者，一切佛陀坚固身，如是金刚大秘密，一切佛之兵器彼，恒常持于手中故，是故称彼为持金刚。如是说。所谓“一切金刚之坛城”，即是身之坛城。仅见彼等，即能摧毁一切烦恼，故为狮子。因为是一切佛陀等之因，故为誓句之王。详细阐述彼之差别，即是陈设。对彼之专注之三摩地，也如此称呼。所谓“以金刚仪轨绘制”，即是说在先前已完成占地等准备工作的基础上，绘制一个以金刚线围绕，八柱庄严的圆形坛城，这是其含义。所谓“手印置于金刚处”，即是手印是手帜。彼等金刚，即是佛陀等之所依，置于其处。在各自的位置上，以手印标识之体性安放如来等，这是其含义。不是以方便与智慧之自性，大手印之形象来绘制。外道……

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Explanation of the Mandala of All Accomplishments, Vajra Manifestly Attaining Enlightenment.
Chapter Sixteen: Explanation of the Mandala of All Accomplishments, Vajra Manifestly Attaining Enlightenment.
Similarly, after obtaining omens such as dreams, one should abide in one's own mandala and accomplish attainments. Therefore, beginning with "From that," the Vajra Chapter on the Mandala of All Accomplishments, Vajra Manifestly Attaining Enlightenment, is taught. The phrase "The body, speech, and mind of all Tathagatas are the vajra of samaya" refers to the words of praise spoken in the fourth chapter, such as "All Tathagatas are peaceful." The phrase "Vajrapani" and so on refers to the one who holds the vajra of the nature of bodhicitta in his hand, and is thus called. Moreover, from the collection of all thoughts: "Because the three are indivisible from the hosts of demons, whatever ripens is also thus, the nature of the bodhisattva vajra is the steadfast body of all Buddhas, such a great secret vajra is the weapon of all Buddhas, because it is always held in the hand, therefore it is called Vajrapani." Thus it is said. The phrase "Mandala of all vajras" refers to the mandala of the body. Seeing them destroys all defilements, therefore it is a lion. Because it is the cause of all Buddhas and so on, it is the king of samaya. The distinction of elaborating on it is the arrangement. The samadhi focused on it is also called that. The phrase "Draw with vajra rituals" means that after the preliminary work of occupying the ground and so on has been completed, a circular mandala surrounded by vajra threads, adorned with eight pillars, should be drawn, which is the meaning. The phrase "Place the mudras in the vajra places" means that the mudras are hand gestures. Those vajras, which are the supports of the Buddhas and so on, should be placed there. In their respective places, the Tathagatas and so on are placed with the nature of hand-mark symbols, which is the meaning. It is not to be drawn with the form of the great mudra, which is the nature of skillful means and wisdom. Outsiders...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོར་རབ་ཏུ་སྦས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དགོད་པ་ཉིད་གསུང་པ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་ནས་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་འདིར་དབུས་སུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཞན་བདག་པོར་གྱུར་ན་དེའི་གནས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་བཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལས་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །རིག་པའི་དབང་པོ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབབ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོ་གའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་རིགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་
བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་བྲིའོ། །འདིར་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པས་གཙོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟ

【汉语翻译】
为了利益有情众生，佛陀隐入了圣洁的女子之身。这是从“隐入佛女”这句话中得出的。关于安置，是这样说的：在中央是毗卢遮那佛等，要这样说：在中央画上毗卢遮那佛的标志，并在其位置上安置不动明王。其余的坛城尊众的标志，要像心之坛城那样绘制。因为不动明王在此位于中央，所以那时，要在其位置上绘制毗卢遮那佛的标志。同样，在无量光佛的坛城中，如果另有主尊，则要在其位置上安置心金刚手印。关于“进行供养”等，很容易理解。关于安置语坛城，是这样说的：从“此后”等开始，语金刚的誓言是语坛城，因为语金刚是圆满之因的主要因素。它以扩展的方式遍布所有方向，所以是云的排列，通过专注于此，禅定也这样称呼。所谓“修习佛法”，是指修习无量光佛。所谓“自身的身体坛城”，是因为具有形色，即使是身体坛城，也因贪欲等完全清净的自性而获得金刚的功德。“迎请明妃主尊”，是指为了绘制无量光佛的本族明妃及其眷属的坛城，如实地迎请。所谓“如仪轨般绘制”，是指与无量光佛的坛城相符的仪轨的最终完成。所谓“其”，是指坛城。所谓“在彼胜地”，是指按照先前的推理，绘制诸神的标志的意思。是这样说的：如果毗卢遮那佛成为主尊，则在其位置上绘制不动明王的标志。在这里，在无量光佛的位置上也是如此。他已经解释了身和语的坛城，而心的坛城在第四品中已经阐述。因此，在这里明确地展示了心等三个坛城，主要目的是要修持身语意。

【英语翻译】
For the benefit of sentient beings, the Buddha concealed himself in the body of a noble woman. This is derived from the phrase "concealed in the Buddha-woman." Regarding placement, it is said: In the center is Vairocana Buddha, etc., it should be said like this: In the center, draw the symbol of Vairocana Buddha, and in its place, install Achala (Immovable One). The symbols of the remaining mandala deities should be drawn like the heart mandala. Because Achala is in the center here, at that time, the symbol of Vairocana Buddha should be drawn in its place. Similarly, in the mandala of Amitabha, if there is another main deity, then the heart vajra mudra should be placed in its place. Regarding "performing offerings," etc., it is easy to understand. Regarding the placement of the speech mandala, it is said: Starting from "thereafter," etc., the speech vajra's samaya is the speech mandala, because the speech vajra is the main factor of the cause of perfection. It spreads in all directions in an expanded manner, so it is an arrangement of clouds, and by focusing on this, meditation is also called that. The so-called "practicing Dharma" refers to practicing Amitabha. The so-called "own body mandala" is because it has form and color, and even the body mandala obtains the qualities of vajra due to the completely pure nature of desire, etc. "Inviting the vidya's lord" refers to inviting the consort of Amitabha's own family and her retinue as they are, for the purpose of drawing the mandala. The so-called "drawing according to the ritual" refers to the final completion of the ritual that is in accordance with the mandala of Amitabha. The so-called "its" refers to the mandala. The so-called "in that supreme place" means drawing the symbols of the deities according to the previous reasoning. It is said like this: If Vairocana Buddha becomes the main deity, then draw the symbol of Achala in its place. Here, it is the same in the place of Amitabha. He has explained the body and speech mandalas, and the heart mandala has been explained in the fourth chapter. Therefore, here, the three mandalas of heart, etc., are clearly shown, and the main purpose is to practice body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གཏད་ནས་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པས།། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་གསང༌། །སྐུ་གསུམ་རིམ་པ་དག་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་དག་གི །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲུབ་ན། །མི་འགྲུབ་དེ་ལ་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་པོ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས། །དེའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ལྷག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་དུ་གྱུར་རོ། །སྲད་བུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོའི་སྲད་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྲད་བུ་སྟེ། སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ས་བོན་ཏེ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་སེམས་བརྟན་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་ན་ཉེས་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་མི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེས་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པར་ཤེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གནས་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ས་བོན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རྗེས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་བཅུག་ནས་གཅོད་པ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨད་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
嗡。又说，依于三轮，以法和受用圆满化现，身语意之密，三身次第清净。五智和三身，是所成办轮之结合清净。若能成就一切相，还有什么不能成就的呢？如是说。从“之后”等开始，对于此方的珍宝生源等，也应如何如理了知。如果菩萨是主尊，那么就将他的手印安立在中央。应当了知，如同他的主尊坛城一样，安立其余的手印。所谓“他的坛城处”，就是指他的名字。为了净化丝线等，宣说了“之后”等。金刚坛城是身等坛城。那些坛城的精髓丝线是智慧的丝线，为了结合，文字的词句是种子，这是为了近似表示的意义而说的，应当了知是为了净化颜料粉。不应以咒语之心来做，这是说获得降临智慧后，心坚固且具有能力。如果做了有什么过失呢？经中说，如果做了就难以获得菩提，这是说因为违犯誓言，一切如来都不会加持，不能获得真实智慧的自在之义。如果那样做，该如何做呢？经中说，从“因此”等开始。所谓“誓言之理”，是指必定要知道降临神灵的仪轨。所谓“以加持来修持处所”，是指安立降临的种子等。是这样说的，安住于准备之后，具有能力的瑜伽士，如同对待青年男女一样，让毗卢遮那佛等连同自己的明妃进入，进行切割，让他们各自在自己的坛城上画线等。坛城圆满后，供养等，以及上师的其他事业，瑜伽士自己应当做，如是说。所谓“事业是”等，所谓“奇妙”是指

【英语翻译】
Oṃ. Moreover, it is said: Relying on the three wheels, Through the perfect manifestation of dharma and enjoyment, The secrets of body, speech, and mind, The three bodies are purely in sequence. The five wisdoms and the three bodies, Are the pure union of the wheels to be accomplished. If all aspects are known and accomplished, What else is there that cannot be accomplished? Thus it is said. From "Then" and so on, it should be understood how to realize the precious source of this direction and so on, as appropriate. If the bodhisattva is the master, then his hand seal should be placed in the center. It should be known that the remaining hand seals should be placed like the mandala of his master. The so-called "place of his mandala" is what has become his name. It is said for the purpose of purifying threads and so on. From "Then" and so on. The vajra mandala is the mandala of body and so on. The essence thread of those mandalas is the thread of wisdom. For the sake of joining, the words of the letters are the seeds. This is said for the purpose of approximate representation, and it should be understood that it is for the purpose of purifying pigment powder. It should not be done with the mind of mantra, which is to say that having obtained the descent of wisdom, the mind is firm and has power. If done, what fault is there? It is said that if done, it is difficult to obtain enlightenment, which means that because of breaking the vows, all the Tathagatas will not bless, and one will not obtain the freedom of true wisdom. If that is done, how should it be done? It is said, from "Therefore" and so on. The so-called "manner of vows" is to know for certain the ritual of descending deities. The so-called "meditating on the place with blessings" is to establish the seeds of descent and so on. It is said that after abiding in preparation, the capable yogi, just as with young men and women, allows Vairochana and others, together with their consorts, to enter and makes cuts, so that they themselves draw lines and so on on their respective mandalas. After the mandala is completed, offerings and so on, and other activities of the master, should be done by the yogi himself, it is said. The so-called "activity is" and so on, the so-called "wonderful" means

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱིས་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་སམ། ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སླེབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྲང་བུ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ན་གསལ་བར་ཡོད་པའི་འདིར་གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྲང་བུ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རི་མོ་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ། བསྡུས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཚོན་ལ་བཅུག་ནས་ཚོན་རྩི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་རྩི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
为了使弟子们相信，（要供奉）坛城主尊等。所说的是坛城成就的开示。在“勾招”等之中，有些人认为，“忿怒尊王”是指阎罗法王等通过勾招等方式……。“以悦意女勾招”是指其他人（的勾招）。所说的是要使所有方位守护神等都感到满足。在“对于一切”等之中，食子的仪轨也应从上师的口诀中了解。现在所说的是初学者们绘制坛城的仪轨。在“线”等之中，“圆满观想毗卢遮那佛”是指在身坛城中，自己变成毗卢遮那佛，或者，“圆满观想金刚萨埵”是指因为是所有（坛城）的主尊，所以观想自己为金刚持。所谓“弟子”，是指具有随学大乘（根器）的人，与“应观想甘露旋”相关联。有些人认为，在身坛城中，毗卢遮那佛的瑜伽士应观想弟子为金刚持或甘露旋。“观想事业之位”，是指使用绳墨等。这些在坛城的仪轨中也有明确说明，因为担心文字过多，所以这里没有写。所谓“在金刚线绳上”，是指在黑色等的绳墨上，事先放入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的种子字，直到将不动佛等观想为如来藏。“二十五种相”，是指在五部如来的坛城上绘制线条的差别。如果归纳起来，就是二十五种。有些人认为，将五部如来各自的五种智慧的自性放入颜料中，就是二十五种颜色的差别。所说差别是：“对于一切”，也是对于毗卢遮那佛等的坛城。所谓“应观想金刚吽”，是指应观想自己的颜色的颜料是不动佛的意思。同样，毗卢遮那佛等也是一切的坛

【英语翻译】
In order to make the disciples believe, (offerings should be made) to the mandala lord and others. What is said is the instruction on the accomplishment of the mandala. Among "inviting," etc., some think that "Wrathful King" refers to Yama Dharmaraja, etc., through inviting, etc. "Inviting with a pleasing woman" refers to others' (invitation). What is said is to satisfy all the directional guardians, etc. Among "for all," etc., the ritual of the torma should also be understood from the guru's oral instructions. Now, what is said is the ritual for beginners to draw the mandala. Among "lines," etc., "perfectly visualize Vairochana Buddha" means that in the body mandala, one becomes Vairochana Buddha oneself, or, "perfectly visualize Vajrasattva" means that because he is the lord of all (mandalas), one visualizes oneself as Vajradhara. The so-called "disciple" refers to someone who has the ability to follow the Mahayana, and is related to "one should visualize the nectar swirl." Some think that in the body mandala, the yogi of Vairochana Buddha should visualize the disciple as Vajradhara or the nectar swirl. "Visualize the position of the activity" refers to using a rope, etc. These are also clearly explained in the mandala ritual, but I have not written them here for fear of too many words. The so-called "on the vajra thread," refers to putting the seed syllables such as (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) into the black and other ropes beforehand, until visualizing Akshobhya and others as the Tathagatagarbha. "Twenty-five aspects" refers to the differences in drawing lines on the mandalas of the five Tathagatas. If summarized, there are twenty-five types. Some think that putting the five wisdom natures of each of the five Tathagatas into the paint is the difference of twenty-five colors. The difference is said: "For all," it is also for the mandala of Vairochana Buddha, etc. The so-called "one should visualize Vajra Hum" means that one should visualize that the color of one's own color is the meaning of Akshobhya. Similarly, Vairochana Buddha, etc., are also all the mandalas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།། མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ལྷའི་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གང་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དུ་དེའི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་དགོད་པ་བྱས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རོ་སྨད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཡང་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པས་མི་གཟིགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་།བདག་པོ་གཉིས་པ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་འཆད་དོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་བུམ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་བུམ་པའི་བདག་པོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་རས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བུམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་རྫས་བསྲེག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་བླ་

【汉语翻译】
说要修习轮，所谓“身”，其中身是毗卢遮那佛。“语”是阿弥陀佛。“誓”是不空成就佛。“胜”是宝生佛。以随顺生起的形象本身而成为殊胜。所谓“五处”是指五个坛城。这样说，五部佛的欢笑差别，使各坛城中与各部相应的本尊安住于中央，逐渐地，为了息灭一切疾病，以其颜色的彩绘进行装饰，从而转变为二十五种差别。如果问这如何转变，回答说：“如是”等等。所谓金刚萨埵，是指心坚定的瑜伽士。或者修习金刚吽。所谓“金刚吽”是指为了平息不圆满和有余的过失，以金刚吽的等持使坛城显现之义。身语誓胜，是指将要阐述五部自性的进入坛城的诸咒语。所谓“于五处”是指在头部、颈部、心口、脐部和下身修习。其他，对于不以寂静修法所见者，为了佛的加持，修习第二本尊或金刚持，也说要在头部和颈部等处修习。说了瓶灌顶的仪轨，所谓“灌顶”等等，咒语是灌顶于瓶的诸佛的念诵之体性。所谓“续”是指五药等等。所谓“本尊”是指如何自己瓶的本尊诸佛。他们以各自的仪轨，用洁净的布等进行装饰，以自己本尊的加持，如其所处的位置灌顶于瓶。宣说火供仪轨，所谓金刚萨埵等等，所谓“等持住”是指作金刚萨埵等的加持。所谓“恒常”是指如何依仪轨次第修持。所谓“火供”是指焚烧供品。那也是外、内、

【英语翻译】
It is said to meditate on the wheel, and the so-called "body" refers to Vairocana. "Speech" refers to Amitabha. "Vow" refers to Amoghasiddhi. "Supreme" refers to Ratnasambhava. It is made supreme by the very form that arises in accordance. The so-called "five places" refers to the five mandalas. It is said that the difference in laughter of the five Buddha families causes the deities corresponding to each family to reside in the center of each mandala, and gradually, in order to pacify all diseases, it is decorated with the colors of its colors, thus transforming into twenty-five differences. If asked how this transforms, the answer is: "Thus," and so on. The so-called Vajrasattva refers to a yogi with a firm mind. Or practice Vajra Hum. The so-called "Vajra Hum" means to pacify the faults of incompleteness and excess, and to make the mandala appear through the samadhi of Vajra Hum. Body, speech, vow, and supreme refer to the mantras that will explain the nature of the five families and enter the mandala. The so-called "in the five places" means to practice in the head, neck, chest, navel, and lower body. Others, for those who are not seen by peaceful practice, for the blessing of the Buddha, practice the second deity or Vajradhara, and it is also said to practice in the head and neck, etc. The ritual of vase empowerment is spoken, the so-called "empowerment" and so on, the mantra is the nature of the recitation of the Buddhas who empower the vase. The so-called "tantra" refers to the five medicines, etc. The so-called "deity" refers to how the deities of one's own vase are. They decorate with clean cloths, etc., according to their respective rituals, and empower the vase in the position where they are located by the blessing of their own deity. Explaining the fire offering ritual, the so-called Vajrasattva, etc., the so-called "abiding in samadhi" refers to making the blessing of Vajrasattva, etc. The so-called "constant" refers to how to practice according to the order of the ritual. The so-called "fire offering" refers to burning offerings. That is also outer, inner,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་གསུངས་པའོ། །དབུས་སུ། རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུད་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་དགད་བླུགས་བྱིན་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདིར་མ་ཚང་བ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །གང་དག་ཏུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །
ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟན། །ཞེས་སོ། །ནང་གི་མཉམ་ཉིད་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཞི་དོན་དང༌། །ཏིང་འཛིན་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། ཆོག་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ།། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཞི་རུ་བཤད། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་མིང༌། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། །རྒྱས་ལ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །དབང་ལ་ཆགས་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། །གསོད་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད། །ཕུང་སོགས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །བླ་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ཆེན་པོ་འདི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་བད་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །གང་ཞིག་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས། །ཐབ་ཁུང་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་པའོ།། དབེན་པའི་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་འདིར། །རྫས་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་དངོས། །སྲེག་རྫས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱི་འང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རྣམ་པར་བསྲེག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོ

【汉语翻译】
无有之差别有三种。寂静等之差别有四种。其中，所谓“解说”等是外在的宣说。中间，“观想自己的本尊”，是指在寂静等仪轨中所说的火炉中，如法地将酥油等投入火中，然后在火炉中央如仪轨般观想本尊，并向其面部供奉如所说的火供，并按照仪轨进行焚烧。“以二根之结合”，是指如所说般以本尊的结合进行火供。所谓“宣说”，是指在其他续部中，应通过火供仪轨了解剩余部分，这是剩余部分。因此，凡此处不完整之处，应以其他续部中所说的仪轨进行补充。凡是自己，
没有事业的仪轨，那是从共同的续部中，智者所开示的仪轨。如是。内在的平等性，为了平息烦恼金刚，以及为了滋养禅定，以自己的本尊结合，如仪轨般以意享用。如是。那也是从显现金刚生起中，火供的种类被说为基础。在四个时间里，依次为，息增怀诛和现行名。为了摧毁罪恶是息法，增法是圆满地受用福德，怀法是修习贪着，诛法是所有杀害的念头都灭尽。为了焚烧蕴等木柴，以未生者的结合，智慧之火生起后，这是无上的大火供。如是。那也是从吉祥巴瓦达玛证悟中，凡是无念的心，以火炉的声音来表示。在寂静的火焰中央，色等五蕴，都要在此进行火供。诸法皆从心生，色等任何事物，都作为燃烧的供品而广为人知。如是说。因此，智慧足的面前也说，外在的火供应以仪轨进行区分，内在的也应以意念自身来进行，焚烧蕴的木柴，智慧的火焰被说为无上。如是说。遍照佛的

【英语翻译】
The distinction of having nothing is threefold. The distinction of pacifying and so on is fourfold. Among them, what is called "explanation" and so on is the external declaration. In the middle, "visualizing one's own deity" means that in the fire pit mentioned in the rituals of pacifying and so on, ghee and other offerings are poured into the fire as prescribed, and then in the center of the fire pit, the deity is visualized according to the ritual, and the fire offering is made to its face as described, and burned according to the ritual. "By the union of the two faculties" means that the fire offering should be performed by the union of the deity as described. What is called "declaration" means that in other tantras, the remaining part should be understood through the fire offering ritual, which is the remaining part. Therefore, whatever is incomplete here should be supplemented by the rituals mentioned in other tantras. Wherever one's own,
There are no rituals of action, that is, from the common tantras, the rituals taught by the wise. Thus it is. The inner equality, in order to pacify the afflictive vajra, and in order to nourish samadhi, with the union of one's own lord deity, enjoy with the mind as in the ritual. Thus it is. That is also from the arising of the illuminating vajra, the types of fire offerings are said to be the basis. In the four times, in order, they are called pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. Pacifying is for destroying sins, increasing is for fully enjoying merit, subjugating is for meditating on attachment, and wrathful is for the exhaustion of all thoughts of killing. For burning firewood such as aggregates, by the union of the unborn, after the fire of wisdom arises, this is the unsurpassed great fire offering. Thus it is. That is also from the realization of glorious Badavadhama, whatever is the mind without thought, is represented by the sound of the fire pit. In the center of the solitary flame, the five aggregates such as form, should all be offered here. All things arise from the mind, whatever is form and so on, is widely known as the offering to be burned. Thus it is said. Therefore, the venerable Yeshe Zhab also said, the external fire offering should be distinguished by the ritual, and the internal should also be done by the mind itself, burning the firewood of the aggregates, the blazing fire of wisdom is said to be unsurpassed. Thus it is said. Vairochana's

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་ནས་ཆོ་ག་འཇུག་པའམ་དབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་རང་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
བདེན་པ་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་གདོང་ག་ཡོགས་ཏེ། སྔགས་བྲིས་པ་ཡི་ཅོད་པན་བྱས་ནས་ནི། །རས་དམར་པོ་ཡི་གོས་གྱོན་རྒྱན་འཛིན་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་དབབ་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་ཡང༌། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྷག་པའི་བདེ་ཆེན་པད་རག་ཁ་དོག་ཅན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མའི་འོད་དམར་བ། །སྙོམས་ཞུགས་ལས་བྱུང་དེ་ནི་སློབ་མའི་ལུས། །དམར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མ་ལུས་པ། །ལེགས་པར་བཙོས་པ་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བར་བྱ། །ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་དང༌། །གཞན་གྱི་ཐེག་པ་འམ་དགེ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་དབང་སོགས་བྱིན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡུངས་ཀར་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
ར་བ་ཡིས། །這句話的意思是這樣說的：以自己的精華作為毗盧遮那佛的弟子，也用三個字加持，在身體等方面觀想紅色阿字的放射光芒之鏈，然後進行引入或降伏的儀式。同樣地，對於其他的壇城，也要觀想壇城的主尊，然後按照所說的儀式進行。觀想後要拿著金剛杵，要以金剛杵三昧耶來承諾。因此說道：加持請賜予。這句話的意思是這樣說的：以引入弟子的儀式，自己也要進入。
宣說真諦等，盡可能按照儀式次第完成後，如實地受持戒律等，弟子手持鮮花，遮蓋面容，頭戴書寫咒語的髮冠，身穿紅色絲綢的衣服，手持裝飾品，按照儀式來引入。為了對其進行降伏，在心間，在手印的肚臍中央，觀想殊勝大樂紅蓮花的顏色，母音字母最後一個的紅色光芒，從入定中產生，那就是弟子的身體，完全被紅色的光芒，好好地煮熟般地完全觀想。自己敲打手鼓，念誦那五個字。以ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 aḥ khaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思 阿康维拉吽）這句話，將所有弟子引入所有如來精華咒語的壇城中。對此，以菩提行勝妙，或其他的乘或善行，無法獲得佛陀的智慧，如從灌頂等給予。從這句話來看，因為僅僅透過灌頂就具有成就證悟的資格，所以宣說了灌頂的儀式，對此，如虛空界，指的是所有虛空。諸佛指的是持瓶者們。觀想從那裡產生的供品遍滿虛空。金剛身語意咒語，芥子等，指的是用金剛的光芒，如實地激勵他們。然後自己給予他們灌頂。

【英语翻译】
It is said that "Rava's." means this: The disciple who has made Vairochana manifest from his own essence is also blessed with three syllables, and on the body and so on, meditate on a garland of red A-syllable rays, and then perform the ritual of entering or subduing. Similarly, for other mandalas, meditate on the lord of the mandala and then perform the ritual as it is said. After meditating, one should hold the vajra, and one should promise with the three vajras. Therefore, it is said: Please bestow blessings. This means this: With the ritual of introducing the disciple, one should also enter oneself.
After proclaiming the truth and so on, and completing the sequence of rituals as much as possible, and taking vows and so on as they are, the disciple holds flowers and covers his face, wears a diadem inscribed with mantras, wears a red silk garment, holds ornaments, and is introduced according to the ritual. To subdue him, in the heart, in the center of the navel of the mudra, meditate on the color of the supreme bliss lotus, the red light of the last vowel letter, arising from absorption, that is the disciple's body, completely cooked by the red light, completely meditate. One beats the hand drum oneself, and recites those five letters. With Aḥ Khaṃ Vi Ra Hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 aḥ khaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思 阿康维拉吽), all disciples are introduced into all the mandalas of the essence mantra of all the Tathagatas. For this, with the supreme conduct of Bodhi, or other vehicles or virtues, one cannot attain the wisdom of the Buddha, such as giving from empowerment and so on. From this statement, because one is qualified to accomplish enlightenment only through empowerment, the ritual of empowerment is proclaimed, and for this, such as the space realm, refers to all space. The Buddhas refer to those who hold the vase. Meditate on the offerings arising from there pervading the sky. The vajra body, speech, and mind mantras, mustard seeds, etc., refer to encouraging them as they are with the rays of the vajra. Then one gives them empowerment oneself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བུམ་བའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་དམིགས་ཏེ།
དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དབང་བ་སྐུར་བའི་དུས་སུ་བླ་མས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །སྙིང་གར་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་མིག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་སྦས་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འདིའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གས

【汉语翻译】
又或者，名为“ཞེས་བྱ་བ་”是指另一方面。名为“金刚萨埵的等持”是指金刚萨埵的结合。名为“殊胜誓言”是指眼睛等。如此说道，与金刚持的结合相应，进入宝瓶中的如来们，被大贪欲之火焚烧，观想被眼睛等抓住。
应当思维以彼之眼睛等灌顶。名为“思维金刚遍照”是指对于遍照等坛城等，将弟子的主尊思维为坛城主尊之形象，这是结尾之语。名为“应当欢笑”是指三个字。灌顶之时，上师所应说的偈颂，以及弟子祈请的偈颂，都已通过“于此”等分别明确地显示了。名为“于心间安立主尊”是指于弟子的心间依止智慧萨埵，安住于仪轨中，是应当修习之义。名为“咒语的字句加持”是指于眼睛等处布置白色光芒的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，并如实地给予誓言。名为“坛城等应当指示”是指如仪轨般进行开眼，从东方之门开始，如实地指示坛城的真如和本尊的真如，以及与之相关的。名为“誓言秘密应当宣说”是指为了调伏众生，根据所化众生的根器，揭示隐藏之义，即圆满菩提，以及调伏众生的方法。彼所说“有情”等，此等之义的差别应从上师之语中了解。如是，安住于灌顶之誓言和律仪，并给予其所欲本尊的咒语等，如是说“以咒语”等。“以咒语劝请，以言语”，如此说道，自己念诵一百零八遍咒语后给予弟子：“薄伽梵，我已赐予，请您开始吧”，

【英语翻译】
Or, "named as" means another aspect. "The samadhi of Vajrasattva" means the union of Vajrasattva. "Supreme samaya" means the eyes and so on. Thus it is said, being in accordance with the union of Vajradhara, the Sugatas who have entered the vase, being burned by the fire of great desire, one should visualize being held by the eyes and so on.
One should contemplate being empowered by the eyes and so on of that very one. "Think of Vajra Vairochana" means that for the mandala and so on of Vairochana and so on, the chief of the disciples should be thought of as the form of the lord of the mandala, this is the concluding word. "Should laugh" means with three letters. The verses to be spoken by the guru at the time of empowerment, and the verses of supplication by the disciple, have been clearly shown separately by "to this" and so on. "The lord should be placed in the heart" means that the wisdom being, Yeshe Sempa, should be relied upon in the heart of the disciple, abiding in the ritual, it is the meaning of what should be meditated upon. "Give the word of the mantra's letters" means that the white letter ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）with rays of light should be arranged in the eyes and so on, and the samaya should be given as it is. "The mandalas should be shown" means that the eye-opening should be done as in the ritual, starting from the eastern gate, and the suchness of the mandala and the suchness of the deity should be shown as they are, and that and that should be shown closely. "The secret of the samaya should be proclaimed" means that for the sake of taming beings, according to the capacity of the trainable beings, the hidden meaning, that is, perfect enlightenment, and the method of taming beings are revealed. That which was said, "living beings" and so on, the differences in the meaning of these should be understood from the words of the guru. Likewise, abiding in the samaya and vows of empowerment, and giving the mantra and so on of the desired deity, it is said, "by mantra" and so on. "By mantra urging, by speech," thus it is said, having recited the mantra one hundred and eight times oneself, give it to the disciple: "Bhagavan, I have given, please begin this."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔར་གྱི་ཕྱེད་ནི་རང་གིའོ། །
ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སློབ་མས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བྱིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་དབྱེ་བ་བཞི་གཙོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དབང་གི་དབྱེ་བ་བཞི་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་སྦྱིན་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟུར་གྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་བས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པའོ། །གཞན་དུ་ན་བུད་མེད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་གཞན་ལས་བཀག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
བུད་མེད་ཀྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀ

【汉语翻译】
哦！世尊，我已受持，请您引导我。这句话的前半部分是自己的，后半部分是弟子念诵的。所谓的“咒语之王的等持”，是指给予咒语加持的修持诀窍。这单独讲述了瓶灌顶的仪轨。念珠灌顶等也包含在此中，应从坛城的仪轨中了解其差别。此续中主要阐述了四种分类。也就是在第十八品中说：“灌顶的四种分类，在此续中已详细阐述。瓶灌顶是第一种，第二种是秘密灌顶，第三种是智慧智慧，如是便是第四种。”如是说。开始给予秘密。所谓“给予秘密”，是指在受持誓言后，给予瓶灌顶，然后如实地给予秘密灌顶。为了阐述智慧智慧灌顶而单独讲述的，所谓的“这四种形象”等等，这些是眼等。所谓的“大秘密”，是对非调伏者的秘密。为什么呢？因为这些是隐藏的。所谓的“金刚者是所有”，是指毗卢遮那佛等所有佛。所谓的“咒语之轮，女性形象”，是指以女性形象的本尊众遍在于一切处。所谓的“为利益有情而行事”，是指为了有情的利益而行事。如是说，毗卢遮那佛等如来，为了引导调伏者安乐地进入圆满菩提道，以眼等形象而住。因此，应如实地展示这些对自他有益之事。这单独展示了陀罗尼的坛城。否则，不应将女性作为佛陀本身，因为其他乘可能会禁止。所谓的“何者是殊胜金刚持”，从这句话中产生的本尊的果位，以及
如果不是这样，女性本尊就不会被展示为坛城的主尊。通过讲述心之坛城等，大手印等的坛

【英语翻译】
Oṃ! O Lord, I have taken hold, please guide me. The first half of this is one's own, and the latter half is to be recited by the disciple. The so-called "Samadhi of the King of Mantras" refers to bestowing the essential instructions for practice that empower the mantra. This separately explains the ritual of the vase empowerment. Rosary empowerment and others are also included within this, and the distinctions should be understood from the mandala ritual. In this tantra, four divisions are mainly taught. That is, in the eighteenth chapter, it says: "The four divisions of empowerment are thoroughly explained in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom-wisdom, and thus it is the fourth." So it is said. Begin to bestow the secret. The so-called "bestowing the secret" means that after taking the vows and giving the vase empowerment, the secret empowerment should be given as it is. In order to explain the wisdom-wisdom empowerment, it is separately explained. The so-called "these four forms" and so on, these are the eyes and so on. The so-called "great secret" is the secret to those who are not to be tamed. Why? Because these are hidden. The so-called "Vajra-holder is all" refers to Vairocana and all the others. The so-called "wheel of mantras, female form" means that the assembly of deities in the form of women abides everywhere. The so-called "acting for the sake of sentient beings" means acting for the benefit of sentient beings. It is said that Vairocana and the Tathagatas themselves, in order to lead those to be tamed easily onto the path of complete enlightenment, abide in the form of eyes and so on. Therefore, these things that benefit oneself and others should be shown as they are. This separately shows the mandala of dharanis. Otherwise, women should not be made Buddhas themselves, because other vehicles may prohibit it. The so-called "whoever is the supreme Vajra-holder," the fruit of the deity arising from this phrase, and
If not, the female deity would not be shown as the lord of the mandala. By explaining the mandala of the heart and so on, the mand

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། བཅུ་པར་ཡང་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ། །བརྒྱད་པར་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་བཞག་སྟེ་ཨི་ཐུང་ངུར་ཀློག་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་འཁྲུལ་པས་རྡོ་རྗེར་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་རྣམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་དགོངས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་འདི་ནི་པོ་ཏི་གང་ན་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་དཔལ་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་རྣམས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་དག་བྱ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བི་མུ་ར་མ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོད་པ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦར་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་

【汉语翻译】
宣说了轮。第十品中也以“于此”等宣说了法轮。第八品中以“一百逾缮那”等宣说了业轮。因此，此处也应以根本续等方式，了知大手印等四种轮。正因如此，此续与其它续相关联，具足圆满，故称为续之王。有些人说“女性之形”，是从女性之声中取出，读作短音的“伊”。由于轮的位置上文字错误，所以认为是金刚。如此宣说，即此等形象，是指杀生等，所有瑜伽士都不可违越的三金刚自性。是具有利益众生之意乐者。如是说。此语不知在何处经函中有，以前的论师们也没有如此解说。如是，进入智慧足道的吉祥德班尊者也曾如此宣说：眼等天女们，是指那四位。光明照耀等是获得自性。所谓金刚持是对弟子而言。是智慧、证悟、权力的究竟。这些都要如仪轨般看待。如是说。宣说了在所有坛城都要确定誓言。其中，以“于此”等如此宣说：从字母यं (藏文यं，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：扬)中生起的风轮，安住于从字母रं (藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：让)中生起的火轮中，从字母अ (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿)的字母中生起的颅器中央，观想毗穆拉玛舒五者，以各自的种子字加持后，在其上观想从字母ཧཱུྃ (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起的安住于虚空中的金刚。然后以其光芒迎请诸如来并安住。之后，以加持甘露的种子字的光芒，以甘露之流融化颅器中的金刚并安住。然后如法焚烧，以嗡 (藏文ཨོཾ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡)加持，转变为智慧甘露，以三个字母赞叹诸神和

【英语翻译】
The wheel was spoken. In the tenth chapter, the Dharma wheel was also spoken of with "to this" and so on. In the eighth chapter, the karma wheel was spoken of with "one hundred yojanas" and so on. Therefore, here too, the four types of mandalas, such as Mahamudra, should be understood in the manner of the root tantra and so on. For the very reason that this tantra is related to other tantras and is complete and perfect, it is called the King of Tantras. Some say that "the form of a woman" is taken from the sound of a woman and read as a short "i". Because the letter is mistaken in the place of the wheel, it is considered a vajra. Thus, it is taught that these forms are those of killing and so on, which all yogis should not transgress, the nature of the three vajras. It is with the intention of benefiting sentient beings. So it is said. This word is not found in any book, and none of the previous teachers have explained it in this way. Likewise, the glorious Deva, who entered the path of Yeshe Zhab, also said: The goddesses such as the eyes are said to be those four. Light-makers and others have attained their own nature. The term Vajradhara refers to the disciple. It is the ultimate in wisdom, knowledge, and power. These should be viewed as rituals. So it is said. It is said that vows must be determined in all mandalas. Among them, it is said in this way with "to this" and so on: The wind wheel arising from the letter yaṃ (यं, yaṃ, yaṃ), residing in the fire wheel arising from the letter raṃ (रं, raṃ, raṃ), arising from the letter a (अ, a, a) in the center of the skull, contemplate the five, Vimu, Ra, Ma, Shu, bless them with their own seed syllables, and then contemplate the vajra arising from the letter hūṃ (हुं, hūṃ, hūṃ) residing in space above them. Then, with its rays, invite the Tathagatas and let them abide. Then, with the rays of the seed syllables that bless the nectar, melt the vajra in the skull with the stream of nectar and let it abide. Then, burn it as it is, bless it with oṃ (ओ, oṃ, oṃ), and transform it into the nectar of wisdom, praising the gods with three letters and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཤང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་གས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པར་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་མཆོག་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གནས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། འདིའི་དོན་ནི་གང་འདོད་པའི་ལྷ་
སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིཿབྶྒོམྶ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་དེར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་ཨཿཁཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལས་ནི་ཨཱ་ཁཾབི་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ཀྱང་

【汉语翻译】
全部就近享用。掺合粪便等难以置信之物，是为了可信之目的而宣说的。在“粪便”等词语中，《金刚秘密之语》说：“心坚定的瑜伽士，以仪轨善加修习的五种甘露，观想为遍照等自性的一切佛陀的住所，即白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），伴随着闪耀的光芒。如所说的那样，就会转变。此处所说的修法，即在修法等之中，将所有大誓言生起为智慧甘露的自性。‘应当精进修持’，即以等持之心。宣说了此法的果报。在‘佛’等词语中，‘佛菩提’即金刚持本身。‘力量’等词语，即大龙等的力量。‘精进’即乐于生起善法。‘也是勾召金刚之殊胜者’，即成就一切悉地等。‘坛城一切皆成就’，即心的坛城等，瑜伽士修持誓言即能成就。在‘坛城’等词语中，应在修法坛城中修持誓言。宣说了修法仪轨。在‘合拢卡碗’等词语中，将头盖骨置于合拢卡碗的中央，然后置于坛城中央进行修持。以‘虚空金刚’等词语宣说了差遣的修法。此意为，观想与任何所欲之本尊结合的微细结合，使心坚定，然后在自己坛城所处的前方虚空中，观想字母舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），并观想由于其光芒的催动而降临的如来充满虚空。然后观想其融入其中，并观想阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）三个字母。有些人认为是阿康比（藏文：ཨཱ་ཁཾབི་）。然后，从三个字母中生起与种姓和随顺相应的任何所欲之忿怒尊形象进行观想。然后，用刚才所说的三个字母加持身体等。有些人也

【英语翻译】
All are to be enjoyed nearby. Mixing excrement and the like, which are difficult to believe, is spoken for the purpose of believability. In the words "excrement," etc., the Vajra Secret Words say: "The yogi with a steadfast mind should contemplate the five ambrosias, well-trained by rituals, as the abode of all Buddhas of the nature of Vairochana, etc., the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) accompanied by blazing light. As it is said, it will transform. The practice explained here, in the practice, etc., is to generate all great vows as the nature of wisdom ambrosia. 'One should diligently practice,' that is, with a mind in equipoise. The result of this is spoken. In the words 'Buddha,' etc., 'Buddha enlightenment' is Vajradhara himself. 'Power,' etc., are the powers of the great nagas, etc. 'Diligence' is the joy of generating virtue. 'Also the supreme one who summons Vajra,' that is, all siddhis, etc., are accomplished. 'All mandalas are accomplished,' that is, the mandala of the mind, etc., are also accomplished when the yogi practices the vows. In the words 'mandalas,' etc., one should practice the vows in the practice mandala. The practice ritual is spoken. In the words 'close the kamphora bowl,' the skull is placed in the center of the closed kamphora bowl, and then placed in the center of the mandala for practice. The practice of dispatching is spoken with the words 'sky vajra,' etc. The meaning of this is to contemplate the subtle union of any desired deity, stabilize the mind, and then in the sky in front of one's own mandala, contemplate the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and contemplate the Tathagatas who come, urged by its light, filling the sky. Then contemplate it dissolving into it, and contemplate the three syllables Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), and Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：Kha). Some consider it to be Ākhaṃbi. Then, from the three syllables, contemplate the form of any desired wrathful deity that corresponds to the lineage and follows it. Then, bless the body, etc., with the three syllables just spoken. Some also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མངག་གཞུག་གི་དབུ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་སྙིང་གར་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཨོཾ་ཁཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཅིང་སྙིང་གར་གདབ་པོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསྐུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེར་བའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་རྣམས་བཅུག་སྟེ་རང་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཡོད་ན་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །མངག་གཞུག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདའ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མེད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་འམ། རང་གི་གདན་ལ་གནས་པར་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
以种子字次第宣说使役金刚手等。不动者为最胜。名为，于金刚部之使役之首，于日之座上应修不动尊。有者说于心间。如是其余者亦应观想为部主。是故宣说无量寿等。名为劝请者，谓于生起使役者，为加持之义，应施予成就之使役者以教敕。大光大苦。名为大苦之因等，谓以三尖等之义。于彼名为等者，宣说劝请。如是说者，于彼心间观想字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由彼之光芒所生之大三尖等，念诵真言，应刺入智慧尊之心间。彼等其后加持之。由彼加持而成就，即能成办一切事业。宣说施放等之加行。于彼此是名为等者。名为誓句劝请者，谓以不动等之加行，如前由字ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）所生之铁钩，念诵ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空），应刺入心间。名为誓句施放者：
如来之忿怒尊劝请于十方。名为誓句迎请者，谓以念诵真言先行，而施予教敕。名为誓句系缚者，谓将彼等置入誓句尊中，为成办自己之事业而安立之。以虚空界名为等者，显示若有彼等悉地，则难成办者亦能成办。以是使役之时，亦宣说摄受。于虚空金刚名为等者。名为五箭者，谓无身。彼之加行是随顺之等持。如是说者，身着极红之红衣，具足娇媚等之姿态，以左伸之姿安住，或于自之座上安住，于自之随顺之天众坛城。

【英语翻译】
It speaks of employing Vajrapani and others in order, through seed syllables. Immovable is the most excellent. That is to say, at the head of the Vajra family's employment, one should meditate on Immovable on a seat of the sun. Some say in the heart. Likewise, others should also be visualized as the lords of their families. Therefore, Amitayus and others are spoken of. 'Summoning' means that for the purpose of blessing the generation of the one being employed, one should bestow commands upon the accomplished one being employed. 'Great light, great suffering' means by the causes of great suffering, that is, by the meaning of the three points and so forth. In that, 'that' and so forth speak of summoning. It is said thus: In its heart, meditate on the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and by the great three points and so forth that arise from its rays, recite the mantra and pierce the heart of the wisdom being. Then those ones bless it. From that blessing, it is accomplished, that is, it will become capable of doing all actions. The application of sending forth and so forth is spoken of. In that, 'this is' and so forth. 'Oath-word summoning' means that by the application of Immovable and so forth, as before, by the iron hook arising from the syllable Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), reciting Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) Kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空), one should pierce the heart. 'Oath-word sending forth' means:
The wrathful ones of the Tathagatas are summoned to the ten directions. 'Oath-word summoning' means bestowing commands, with the recitation of the mantra preceding. 'Oath-word binding' means placing those ones into the oath-being, and establishing them for accomplishing one's own actions. By 'space element' and so forth, it shows that if those siddhis are present, even what is difficult to accomplish can be accomplished. Since it is a time of employment, subjugation is also spoken of. In 'space vajra' and so forth. 'Five arrows' means bodiless. Its application is a corresponding samadhi. It is said thus: Wearing a very red, red garment, possessing an attitude of coquetry and so forth, abiding in a posture of extending the left, or abiding on one's own seat, in the mandala of deities corresponding to oneself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། དྲེགས་པ་ཡིས་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་བཞིན་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆགས་ལས་ཐམས་ཅད་ཆགས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེའི་ལག་པར་ཎཾ་གི་ཡི་གེས་གཞུའོ། །རཾ་གྱི་ཡི་གེས་ནི་མདའ་ལྔའོ། །ཨོཾ་གི་ཡི་གེས་ནི་གཞུའི་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཅོད་པན་ལ་དེའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གོས་མེད་པ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པ་འབེན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་གཞུ་འདྲེན་པ་དང་ཡི་གེ་ཨཿས་མདའ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དཔྲལ་བ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་ཕུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཀྱང་དེ་འབིགས་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མདའ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ལུས་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་མགོ་བོ་བཏུད་དེ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་བརྒྱལ་བ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་
ཀྱིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བློ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སློབ་མ་བཅུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སློབ་མ་གཞུག་པ་བྱས་ནས། དེའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོམ་མོ། །མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །གཞུང་འདིས་འབེབས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས

【汉语翻译】
应当如拉巴所造那样，进行文殊金刚的结合。第十八品中说：傲慢能区分颜色，同样也是经验的精华。以及，一切源于贪欲，皆是贪欲的自性。从这些话语中也能明白。然后，在他的手中，以字（藏文：ཎཾ，梵文天城体：ṇam，梵文罗马拟音：ṇam，汉语字面意思：ṇam）为弓。以字（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ）为五箭。以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）观想为弓的弦，并在他的头冠上，如是观想他的主人，将要修成之物置于前方，颜色为红色，无衣，伴随着恐惧，并使其接受命令，作为目标。然后，以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）拉弓，以字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）射箭。以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在额头、双眼、心口和秘密处，反复念诵自己的咒语，如是观想刺穿。同样，也应观想自己的主人和坛城尊也努力刺穿它。还应观想要修成之物，其身体被红色箭的光芒所笼罩，头低垂在自己的脚下，双手合十，如同昏厥一般。有些人说：经中说，孩童之心因大名而著名。因为是少女的形象，并且是所有佛陀智慧的自性，所以孩童之心即是文殊金刚。自己的主人和坛城尊等，也因极度著名而成就，佛陀和菩萨们都具有伟大的名声。传授灌顶时，讲述了展示坛城的仪轨，如虚空金刚等。此处的意义是，如在毗卢遮那佛等的坛城中一样，让弟子进入，然后以其字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等，如是观想心金刚等，并以自己的种子字，如是观想智慧萨埵安住。在双眼中安置字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），如是展示坛城。有些人认为，此论所降伏的结合，是由其他人所说的。对此，此处的仪轨是，吉祥金刚萨埵的瑜伽士，以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，从少女和童子金刚三者等的形象中生起，并加持等。

【英语翻译】
The union of Manjushri Vajra should be performed as composed by Rapa. It is said in the eighteenth chapter: "Arrogance distinguishes colors, likewise, it is the essence of experience." And also, "Everything from desire is the nature of desire." This is also understood from these words. Then, in his hand, the letter (Tibetan: ཎཾ, Devanagari: ṇam, Romanized Sanskrit: ṇam, Literal Chinese meaning: ṇam) is the bow. The letter (Tibetan: རཾ, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: raṃ) is the five arrows. The letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is meditated as the bowstring, and on his crown, his master is thought of in the same way, and the object to be accomplished is placed in front, red in color, without clothes, with fear, and making him accept the command, as the target. Then, the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) draws the bow, and the letter (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) shoots the arrow. The letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is repeatedly recited on the forehead, the two eyes, the heart, and the secret place, as is one's own mantra, and it is thought to pierce through. Likewise, one's own master and the mandala deity should also be thought of as striving to pierce it. The object to be accomplished should also be meditated upon, with the body covered by the rays of the red arrow, head bowed at one's own feet, hands folded, resembling a swoon. Some say that the sutra says, "The mind of a child is famous for its great name." Because it is the form of a young woman, and because it is the nature of the wisdom of all Buddhas, the mind of a child is Manjushri Vajra. One's own master and the mandala deities are also accomplished by being extremely famous, and the Buddhas and Bodhisattvas are endowed with great fame. When admitting a student, the ritual of showing the mandala is taught, such as the Vajra Space. The meaning here is that, as in the mandala of Vairochana and others, the student is admitted, and then with their letters (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), etc., the Mind Vajra and others are meditated upon, and with one's own seed syllable, the Wisdom Sattva is meditated upon as abiding. The letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is placed in the two eyes, and the mandala is shown as it is. Some think that the union that is subdued by this text is spoken of by others. For this, the ritual here is that the yogi of glorious Vajrasattva, with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc., generates from the forms of the young woman and the three Vajra youths etc., and blesses them etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་ཨོཾ་མིག་གཉིས་སུ་བལྟས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་མང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྔགས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་ངོ༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསམས་ནས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཾ་ནི་ཁའི་ནང་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མ་མཆུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁར་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་དེ་ཡང་ཟས་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་
ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཆོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨན་བཟང་པོའི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དགུག་སྟེ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་འདིར་ལྕེའི་རྩ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་བསམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གནས་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲུག་པའི་དོན་ལ་འདིར་དང་པོ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་ཕྱེད་པ་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡི་གེ་བི་བཏོན་ནས་སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
观照燃烧的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字于双眼，如照镜子般多次赞颂并展示。如实显现，得以亲见。对于饥渴等，宣说了平息饥渴等的方法。 "遍照尊身形广大"，指的是身金刚。 "思此能成办一切事"，指的是为了显现增上生与决定胜。 "བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字观于口中"，指的是观想如黄色妙瓶，于自身上唇处观想བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字。 "ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字观于舌上"，指的是于舌上观想白色燃烧的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，并观想其充满一切美食，滴落甘露。 "如意宝珠作庄严"，指的是其上观想半月，以及如同略微分离的 bindu（藏文，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）所生的如意宝珠，以其光芒摄取一切良药的甘露，并降下。之后，依次观想以这些甘露之流充满全身。有些人在此处说，于舌根之上观想བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，并在其下观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。为了摄受懈怠的众生，宣说了勇士金刚的等持。 "其后"等，勇士大金刚指的是大金刚持，为了入于彼之等持，即是无分、无二之彼之自性之义。所谓金刚观修之语，为了摧毁精进波罗蜜多的自性之障，故为金刚，即勇士之金刚。其观修即是等持。殊胜处指的是无上之境，即是生彼之种子之义。或者，于第六之义，此处为第一，此之义为勇士金刚如来之不退转观修之境之殊胜，即是发出字母བི་（藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比）。所谓虚空金刚等，此之义为于心之坛城中之金刚。

【英语翻译】
Having gazed at the burning Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in both eyes, one should praise and display it many times as if looking in a mirror. One will see it as it is. Regarding hunger and thirst, the method for pacifying hunger and thirst, etc., has been taught. "Vairochana, the great form," refers to the body vajra. "Having thought, all purposes are achieved," refers to achieving higher realms and definite goodness. "Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) is contemplated in the mouth," refers to contemplating the letter Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) at the mouth, relying on one's own upper lip, like the form of a good yellow vase. "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is to be contemplated on the tongue," refers to contemplating a white, burning Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the tongue, and also contemplating it as dripping amrita filled with all good foods. "Adorned with a wish-fulfilling jewel," refers to contemplating a half-moon on top of it, and a wish-fulfilling jewel arising from a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Roman transliteration: bindu, Literal Chinese meaning: point) that is slightly separated, and drawing down the amrita of all good medicines with its rays. Then, gradually contemplate filling the entire body with the stream of those amritas. Some here have indicated that one should contemplate the letter Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) on the root of the tongue, and contemplate the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) situated below it. To benefit lazy beings, the samadhi of the hero vajra has been taught. "Then," etc., the great hero vajra refers to the great Vajradhara, and because one enters into his samadhi, it means becoming the very nature of indivisibility and non-duality. The phrase "word of vajra contemplation" means vajra because it destroys all obscurations of the nature of the perfection of diligence, hence it is the vajra of the hero. Its contemplation is samadhi. The supreme place is the unsurpassed state, meaning the seed that generates it. Or, in the sense of the sixth, here it is the first, meaning the supreme place of the unwavering contemplation of the hero vajra tathagata, which is by uttering the letter Bi (Tibetan: བི་, Sanskrit Devanagari: बि, Sanskrit Roman transliteration: bi, Literal Chinese meaning: Bi). Regarding the space vajra, etc., this means the vajra in the center of the heart mandala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་སྔར་བསྒོམས་པས་ཡི་གེ་བི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུགས་སེར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླབས་སོ། །དེའི་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྲེང་བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་
ཏུ་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཙུན་དའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་དབྱངས་ཏེ་ཙུན་དའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམས་པས་ཙུན་ད་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པ་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་འདོད་དོ། །དེའི་དོན་འདིར་ཚིག་ཏུ་མི་མཚོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམས་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དང༌། ཐབས་ལེགས་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཏེ། སྐུལ་བྱེད་མའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཛམྦྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པ་སྟེ། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་

【汉语翻译】
由于先前修习的执持，观想从字“བི་”（藏文，bi，bi，种子字）中生出的黄色金刚等次第，如所说之黄色身、黄色金刚、宝剑、珍宝、莲花，心不为所动，进行灌顶，并观想安住于月轮之中。所谓“一切皆应发起”，即生起智慧，直至事业之王，皆如仪轨而行。勇士金刚自身不可分割，因从难以测度的如是性大海洋中生出，故为波涛。其无边方向的扩展即是念珠，因此彼之等持即如是称呼。对于极度福薄之有情，为了简略地平息罪业等，宣说了准提的等持。从“彼后”等开始，一切诸佛为了利益有情而宣说。一切音声即准提。彼即金刚，等持存在于何者之上，即如是称呼彼。所谓虚空金刚等，是如此宣说的：先前修习金刚持，准提从白莲花中真实生出，具有莲花、宝剑、珍宝、轮，双手以自显现之方便拥抱，以手印印持，应如是观想。某些人则希望安住于月亮之上。其意义在此不以言语表达，应以思维领会。所谓金刚萨埵，即观想不动的顶饰之后。所谓安立明咒之语，即为了事业差别的成就之义，应合入明咒。或者为了自身具有五部之义，以及为了善巧修习方便之义，应随宜修习明咒。金刚誓句之智慧即不动。彼即光芒，激励母之化身，等持存在于何者之上，即如是称呼彼。为了摄受贫穷有情，宣说了赞巴拉的等持，从“彼后”等开始。一切所想即心中所欲的一切。其受用即如时获得，即彼等持存在于何者之上，即如是称呼

【英语翻译】
Due to the previously cultivated holding, visualize the sequence of yellow vajra, etc., arising from the letter "bi" (Tibetan, bi, bi, seed syllable), as spoken of, the yellow body, yellow vajra, sword, jewel, lotus, without the mind being moved, perform the empowerment, and contemplate residing within the lunar mandala. The so-called "everything should be initiated" means generating wisdom and proceeding according to the ritual up to the king of activities. The hero's vajra itself is indivisible, and because it arises from the great ocean of suchness that is difficult to fathom, it is a wave. Its limitless expansion is the rosary, therefore that samadhi is called as such. For sentient beings with extremely little merit, in order to briefly pacify sins, etc., the samadhi of Cunda is taught. Starting from "thereafter," etc., all Buddhas taught for the benefit of sentient beings. All sounds are Cunda. That is the vajra, and that upon which the samadhi exists is called as such. The so-called space vajra, etc., is spoken of in this way: having previously cultivated Vajradhara, Cunda truly arises from a white lotus, possessing a lotus, sword, jewel, wheel, and the two hands embrace with the means of self-manifestation, sealed with a mudra, one should contemplate in this way. Some wish to reside on the moon. Its meaning is not expressed in words here, but should be understood through thought. The so-called Vajrasattva is after contemplating the immovable crown ornament. The so-called establishing mantra words means that for the sake of accomplishing the special achievements of activities, the mantra should be combined. Or, for the sake of oneself possessing the meaning of the five families, and for the sake of skillfully practicing the means, one should practice the mantra as appropriate. The wisdom of the vajra commitment is immovable. That is the radiance, the emanation of the motivating mother, and that upon which the samadhi exists is called as such. In order to embrace poor sentient beings, the samadhi of Jambhala is taught, starting from "thereafter," etc. All thoughts are all that is desired in the mind. Its enjoyment is obtained as the time is, that is, that upon which the samadhi exists is called as such.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཛམྦྷ་ལའི་རྣམ་པ་དེའི་མི་ཕྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཾ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཛམྦྷ་ལའི་རྣམ་པས་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོར་བསྐྱེད་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱས་པ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམས་པས་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བ་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། །གང་ཞིག་ཟད་པ་ཉོན་མོངས་ཀུན། །གང་ཞིག་ཟད་པ་དགྲ་ཉིད་དེ། །སྡིག་པ་ཟད་པ་ཉེ་བར་ལེན། །དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནོང་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ་གསེར་གྱི་མཆོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པས་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཟླ་བའི་གདན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་རང་སྣང་བའི་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་མགོ་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
如是说。名为“三摩地金刚之理”者，即是使三摩地赞巴拉之相毫不动摇而显现之方便，意为生出字母藏（ཛཾ，Jaṃ，种子字）之义。所谓“诸佛”者，即是毗卢遮那佛等如来。所谓“仪轨”者，即是以中有之理，以赞巴拉之相执持，如来等生为夜叉之主后，显现而降临。所谓“修习金刚”者，即是将彼等如来置于金刚持之口中，使菩提心融化，以与二合字母霍（ཧོ，Ho）相合之三字母，降临于彼天女之莲花中，即是生起之义。如是，如前修习金刚持，从字母藏（ཛཾ，Jaṃ，种子字）生出毕札布拉等，以修习之次第而显现。所谓“大夜叉”者，即是为了摧毁一切烦恼之故。从摄集一切分别念中说：何者灭尽诸烦恼，何者灭尽怨敌，罪恶灭尽而亲近，彼即称为夜叉。如是说。所谓“执持夜叉之形”者，即是依从口诀所出，大腹，具金色之顶，三面，右手中持毕札布拉和宝剑，左手持吐宝之鼬和莲花，拥抱自显之智慧母，具月亮之座和不动佛之顶髻，应如是修习。如是，开示第一种结合后，开示曼荼罗之王，如是说。所谓“五佛”者，即是不动佛等。所谓“仪轨”者，即是如是，一切如来进入之前，先在自显之莲花中，以幻化曼荼罗等次第。所谓“五处”者，即是自身和东方等方位。此乃是近似表示之义，因此此处应观一切曼荼罗。有些是不动佛等，宝生佛等，无量光佛等，毗卢遮那佛等，不空成就佛等，在头顶，额头，口，心间，和肚脐等处，数量如是

【英语翻译】
Thus it is said. That which is called "The Method of Samadhi Vajra" is the means to manifest the unwavering aspect of Samadhi Jambhala, meaning the arising of the letter Jaṃ (ཛཾ, Jaṃ, seed syllable). "All Buddhas" refers to the Tathagatas such as Vairochana. "Ritual" means that by the principle of the intermediate state, holding the form of Jambhala, the Tathagatas are generated as the lords of yakshas, and thus manifested and descended. "Meditating on the Vajra" means that those Tathagatas are placed in the mouth of Vajradhara, causing the bodhichitta to melt, and with the three letters combined with the two-letter Ho (ཧོ, Ho), they are to be descended into the lotus of that goddess, which is the meaning of generation. Thus, as before, by meditating on Vajradhara, manifesting from the letter Jaṃ (ཛཾ, Jaṃ, seed syllable), Bijapura and so on, through the sequence of meditation. "Great Yaksha" means for the sake of destroying all afflictions. From the collection of all discriminations, it is said: "Whoever exhausts all afflictions, whoever exhausts enemies, takes near the exhaustion of sins, that is called a yaksha." Thus it is said. "Holding the form of a yaksha" means that according to the oral instructions, with a large belly, possessing a golden top, three faces, the right hand holding Bijapura and a sword, the left holding a mongoose vomiting jewels and a lotus, embracing the self-manifesting wisdom mother, possessing a moon seat and the crown of Akshobhya, one should meditate thus. Thus, after showing the first union, it is said that the supreme king of the mandala should be shown. "Five Buddhas" refers to Akshobhya and so on. "Ritual" means that as it is, all the Tathagatas enter beforehand, in the self-manifesting lotus, through the sequence of manifesting the mandala and so on. "Five places" refers to one's own body and the directions such as the east. This is the meaning of approximate representation, therefore here all the mandala should be viewed. Some are Akshobhya and so on, Ratnasambhava and so on, Amitabha and so on, Vairochana and so on, Amoghasiddhi and so on, at the crown of the head, forehead, mouth, heart, and navel, the numbers as they are.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའམ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་གཟུགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མོས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས། རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཛམྦྷ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ལ་གནས་པ་ཛཾ་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགེངས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ནང་གི་ཆོ་ག་ལ་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་སྣང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འང་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཛམྦྷ་ལ་སྤྲུལ་པ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛཾ་བྷ་ན་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་གཤེགས་པར་འདོད་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མི་ཕྱེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྫས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་བཤད་དོ། །དེའི་དཔལ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀྵིཾ་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་རང་གི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
应当如是修习。因此，他们认为说了“五佛”等语。所谓金刚甘露之水，是指在自己手上所持莲花月轮中央，有白色五峰金刚杵的中心，与轮宝相连。或者观想金刚持独自入于等持，由此生起五甘露之水。如自己所愿，取出与 Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ་）相应的物品，置于面前，念诵其咒语，并如法供养。观想从其眉间毫毛中，发出黄色Jambala（藏文：ཛཾ་）的光芒，充满修行者。这是外供水的仪轨。内供仪轨的口诀是：如法与本尊结合，如仪轨般，在自显的莲花上，以一个轮宝幻化成 Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ་）的形象，然后如法迎请如来诸佛融入自身。由此生起的菩提心甘露之水，以“嗡啊 藏 巴 纳 德 嘿 吽”的咒语，或者以念珠的咒语“嗡啊 嗡 藏 巴 拉 扎 连 扎 耶 吽 梭哈”念诵，并如法供养。如果想要遣返，则将菩提心之水流，与明妃一同，幻化成不动佛的形象，送回其灌顶之处。为了成就不可分割、不可估量的物质，因此宣说了金刚海等 Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ་）。所谓“其吉祥”，是指具有圆满等一切功德的等持。从宣说修持夜叉女的仪轨开始，金刚是指具有真如之念的瑜伽士们。欲妙之吉祥即是夜叉女，对她的专注等持也如此称呼。以“一切”等语，表明了一切夜叉女的ཀྵིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是共同生起的种子字。所谓虚空金刚等，其含义是自己的坛

【英语翻译】
It should be practiced in this way. Therefore, they believe that the words "Five Buddhas" and so on were spoken. The so-called Vajra nectar water refers to the center of the white five-pointed vajra, connected to the wheel jewel, in the middle of the lotus moon wheel held in one's hand. Or visualize Vajradhara alone entering into samadhi, from which arises the water of the five nectars. According to one's wishes, take out the items corresponding to Jambhala, place them in front, recite its mantra, and offer them according to the Dharma. Visualize that from the hair between his eyebrows, rays of yellow Jam (藏文：ཛཾ་) light emanate, filling the practitioner. This is the outer water offering ritual. The oral instruction for the inner offering ritual is: according to the Dharma, combine with the deity, and as in the ritual, on the self-appearing lotus, with one wheel jewel, transform into the form of Jambhala. Then, according to the Dharma, invite the Tathagatas and Buddhas to merge into oneself. The bodhicitta nectar water that arises from this, recite the mantra "Om Ah Jam Bha Na De He Hum," or the rosary mantra "Om Ah Om Jambhala Jalandhraye Hum Svaha," and offer it according to the Dharma. If you want to send them back, transform the stream of bodhicitta water, together with the consort, into the form of Akshobhya, and send them back to their place of empowerment. In order to accomplish indivisible and immeasurable material, therefore, the Vajra Ocean and other Jambhalas are taught. The so-called "its auspiciousness" refers to the samadhi that possesses all the qualities such as perfection. Starting from the ritual of practicing Yakshini, Vajra refers to the yogis who have the thought of Suchness. The auspiciousness of sensual pleasures is the Yakshini, and the samadhi focused on her is also called that. With the words "all" and so on, it is shown that the ཀྵིཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable of all Yakshinis is the seed syllable that arises in common. The so-called Space Vajra and so on, its meaning is one's own mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་
ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་ས་བོན་ལ་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲགས་པའི་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཞི་བ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་བོ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་མནན་པའོ། །སྙིང་གར་ན་དེའི་སྔགས་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་གདུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བསྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་ངེས་པར་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གསུངས་པ་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ལ། ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། རང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་
བྱས་པས་རིགས་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
于坛城中央，如理作寂静金刚之结合，于前方月轮上观想字ཀྵིཾ་（藏文），以彼之光芒铁钩钩召，观想夜叉女充满虚空。其后，将彼种子置于虚空中安住之夜叉女众之中，由彼之身语意自性，从调伏诸有情之续等中所说之任何欲乐夜叉女之形相生起。三遍金刚差别。名为迎请智慧萨埵，先行寂静与罪恶等之差别而修。此即所说，名为金刚寂静等。于头顶观想忿怒尊。名为阎魔敌以所修之头顶压制。于心间观想彼之明咒如火燃烧般炽热。夜叉女众平等性，即以一种子而安住，是说观想之金刚，即是名为彼之等持。修持下劣成就者，亦于此处以善法圆满成熟之力，定能转为殊胜成就，如是宣说。其后等。一切明咒之成就，即隐身等之自性。彼等之幻化，即必定观想后生起真实菩提，彼即是身等所说。此等之业，何者为果之主，所说隐身等易解。如如意宝般，无余有情众生圆满所欲，即如如意宝之光芒般。今已通达续部之义，且具灌顶、获得显现、安住誓言者，以微细之结合等令心坚固。获得天神之允许，与自之随顺明妃一同于六个月中行持明咒禁行，如是宣说。自性即是说，于现量中以木等所作，与种姓及随顺相符之发髻等。

【英语翻译】
In the center of the mandala, perform the union of peaceful Vajra as it should be, and in front, on the lunar disc, meditate on the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan). With the iron hook of its rays, summon forth, and visualize the Yaksha girls filling the sky. Then, place that seed syllable within the assembly of Yaksha women dwelling in the sky. From the nature of their body, speech, and mind, generate the form of any desired Yaksha woman as described in the tantras that subdue beings. Three times the Vajra distinction. This is called inviting the wisdom being, preceded by pacification and the distinctions of sins, etc., to be accomplished. This is what is said, called Vajra Peaceful, etc. Meditate on the wrathful deity on the head. This is called Yama's Destroyer pressing down on the head of the one to be accomplished. In the heart, meditate on that mantra burning like fire. The equality of the Yaksha women is that they abide by the same seed, which is said to be the Vajra of meditation, which is called that. Those who accomplish inferior attainments, here too, by the power of the complete maturation of virtuous Dharma, will surely be transformed into supreme attainments, as it is said. Thereafter, etc. The accomplishment of all mantras is the nature of invisibility, etc. Their emanations are that they will surely generate true Bodhi after meditation, which is what is said by the body, etc. Among these actions, whatever is the chief of the fruit, what is said about invisibility, etc., is easy to understand. Like a wish-fulfilling jewel, completely fulfilling the desires of all sentient beings without exception, it is like the light of a wish-fulfilling jewel. Now, those who have understood the meaning of the tantra, and who possess empowerment, have obtained appearance, and abide by their vows, should make their minds firm with subtle unions, etc. Having obtained the permission of the deity, it is said that one should practice the discipline of mantra practice for six months together with a consort who is in accordance with oneself. "By one's own nature" means that in direct perception, made from wood, etc., in accordance with lineage and custom, such as a crest jewel, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཐིག་གོ །གང་དཔལ་སྣང་བ་འཆར་བ་ལས། །རོལ་པ་དང་བཅས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རང་གི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་གནས། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ལས། །ཅོད་པ་ན་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །ལུགས་མ་དང་ནི་བརྡུངས་མ་འང་རུང༌། །བྲིས་དང་བཞག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གཞན་ཡང་ནི། །བཅོས་པའི་སྐྲ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས། །རལ་པ་དང་བྲལ་གཞན་ལ་ཡང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་བཟུང་ངོ༌། །དག་བྱེད་དོན་དུ་ཐ་སྙད་ལས། །བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། །ལེགས་པར་སྒྲིལ་བ་གསལ་བ་དང༌། །རིན་ནི་ཆུང་བ་རྣམས་དང་ནི། །མཆིང་བུ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དཔུང་པ་གཡོན་ལ་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །གཡས་པ་ན་ནི་སོར་གདུབ་གསུམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གནང་བ་ཡིན། །ལག་གདུབ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་ལ་རིན་ཆུང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ང་རྒྱལ་ཕྱིར་ནི་གུས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཙུན་མོ་རང་སྣང་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རྗེས་སུ་
གནང་ཐོབ་མ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ལ་བཟོད། །ཕྱག་མཚན་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་མ་ཡང་དག་འབད་དེ་གཟུང༌། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ལ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ནོར་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་རྐུ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་གོམས

【汉语翻译】
观想毗卢遮那佛等。应当执持彼等诸佛的根本手印等，并非仅仅是信奉而已，这是诀窍。从何处显现吉祥之光，与嬉戏等完全结合，安住于自己的我慢，极其著名的手印等，从一切仪轨广大中，在顶髻上也恒常执持，一切都以佛来庄严，编织的和捶打的都可以。书写的和放置的，以及其他的发髻，用修饰的头发等来庄严。远离头发的其他的，不被鬼吃就执持。为了清净的目的，从名言中，善良的，好好修习的，好好缠绕的，清晰的，价值小的那些，用珊瑚等来使其清晰，是圆满正等觉的形象。如是说。以“彼”等字样来指示毗卢遮那佛的形象。一切都如仪轨而行。所谓“以盘旋的咒语来赞叹，用衣服等的装饰来庄严”。又，在那里面说：左臂戴臂钏，右边戴三个指环，为了守护身语意三，是诸佛所开许的。手镯、耳环、项链等，极其明亮且价值小，一切都应当执持，为了我慢而恭敬。如是说。暂时以金刚身的结合，宣说了与明妃行相符的智慧。在“十六”等之中，“享用眼睛的地位”是指与其手印一起，如所说的那样，将明妃观想为自显现，是这个意思。咒语和续部要好好学习。所谓“获得灌顶和随许，能够做众生之事，与手印一起完全具备，努力执持明妃，修持明妃行，瑜伽士安住于法器中。”如是说。宣说了那时的誓言。“恒常偷盗他人的财物”等，是指对取他人财物等有强烈的执着。偷盗那个就是习惯于无我。

【英语翻译】
Meditate on Vairochana and others. One should hold the root hand seals, etc., of those deities, not just have faith, this is the key point. From where does the auspicious light arise, completely united with play, etc., abiding in one's own pride, the extremely famous hand seals, etc., from the vastness of all rituals, one should always hold on the crown of the head, everything is adorned with Buddhas, both woven and hammered are acceptable. Written and placed, and likewise, other hair knots, adorned with decorated hair, etc. Separated from the hair, others, hold it without being eaten by demons. For the purpose of purification, from terminology, good, well-trained, well-entwined, clear, those of small value, clarified with coral, etc., are the form of a perfectly complete Buddha. Thus it is said. The image of Vairochana is indicated by the words "that," etc. Everything should be done according to the ritual. The so-called "praised with swirling mantras, adorned with ornaments such as clothes." Also, it says there: armbands on the left arm, three finger rings on the right, for the purpose of protecting body, speech, and mind, it is permitted by all the Buddhas. Bracelets, earrings, necklaces, etc., are extremely bright and of small value, everything should be held, respectfully for the sake of pride. Thus it is said. For the time being, through the union of the Vajra body, the wisdom in accordance with the conduct of Vidyā is proclaimed. Among the "sixteen," etc., "enjoying the position of the eyes" refers to, together with its hand seal, as it is said, visualizing the consort as self-manifestation, that is the meaning. Mantras and tantras should be well learned. The so-called "having obtained empowerment and subsequent permission, being able to do the work of sentient beings, being fully equipped with hand seals, diligently holding the consort, practicing the conduct of Vidyā, the yogi abides in the vessel." Thus it is said. The vows of that time are proclaimed. "Always stealing the wealth of others," etc., refers to having a strong attachment to taking the wealth of others, etc. Stealing that is becoming accustomed to selflessness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །གསོད་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནོར་ཐམས་ཅད། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་བསྡུས། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསད་ན་རང་ཉིད་འཆི་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལས། ནོར་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དམ་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གནས་སྤྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ནུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ། ལེའུ་དགུ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱས་ནས་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །དགེ་བ་འམ་ནི་མི་དགེ་བ་འམ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་དབང་འགྱུར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འདིའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཐུན་མོང་གི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་དུ་དེ་བཤད་པ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐ

【汉语翻译】
索。 杀生是与执着显现的贪恋相离。 孩子们不能如实理解，所以是稀奇的。 又是从一切秘密中说： 一切众生的所有财物， 以自心总摄一切法， 以法无我之结合， 若杀则自己死亡。 如是说。 又是说偷盗他人财物， 他人是一切中最殊胜的，所以是佛。 他们的财物是了知真如。 任何秘密心要总集中说： 一切财物为一切佛， 彼即是清净无垢。 如是说。 贪欲金刚行淫， 是说对于一切众生普遍的大悲心恒常显现的意思。 过去之后，是说当以何为对境而行， 或者特别是不以悲心为对境时，那时此人不能成就大金刚持之果位的意思。 以势力的音声接近执持，与彼大悲心相应， 获得寂灭，并且以知晓他人之心，为了利益三宝之故。 如第九品所说仪轨，如其音声一般也作，则会变得没有过失，这是为了能够证悟之义。 如是说： 菩提萨埵之悲心， 善或者不善， 一切皆转为善， 何以故，彼之自在力所致。 如是说。 贪欲金刚铁钩母， 是说以无量光等之结合，也应行持此明妃之行。 自己的手印等， 对此，这是说一切本尊瑜伽士共同的明妃行。 其余容易理解。 为了所有成就之义，坛城即是真如，因为是菩提心之自性，所以是金刚。 菩提心即是金刚。 因为如是说，所以他们的现证菩提是所有种类的智慧。 在哪一品中宣说，就如是称呼。 殊胜密集金刚难解疏，由胜者所赐予造，第十六品之释说完毕。 第十六品，成就。

【英语翻译】
So. Killing is being free from attachment to grasping at appearances. It is wonderful because children do not understand it as it is. Moreover, from all secrets, it is said: All the wealth of all sentient beings, gathering all dharmas with one's own mind, by uniting with the selflessness of dharmas, if one kills, one will die oneself. Thus it is said. Or, stealing the wealth of others, others are the Buddhas because they are the most excellent of all. Their wealth is knowing suchness. Moreover, in the condensed essence of secrets, it is said: All wealth is possessed by all Buddhas, that itself is sacred and without impurity. Thus it is said. "Desire Vajra practicing sexual union" means constantly manifesting compassion that pervades all beings. "After passing away" means that when one practices with an object of focus, or especially when one does not focus on compassion, then one will not achieve the state of a great Vajradhara. By closely holding the sound of power, being endowed with great compassion, attaining cessation, and knowing the minds of others, for the sake of benefiting the Three Jewels. As the ritual described in the ninth chapter, doing it exactly as the sound, one will become faultless, which is to be done for the sake of realization. Thus it is said: By the compassion of a Bodhisattva, whether it is virtuous or non-virtuous, everything turns into virtue, because it is under his power. Thus it is said. "Desire Vajra Iron Hook Mother" means that one should also practice the conduct of vidyā with the union of Amitābha and others. One's own mudrā, etc., this means that this shows the common conduct of vidyā for all deity yogis. The rest is easy to understand. For the sake of all accomplishments, the mandala itself is suchness, because it is the nature of bodhicitta, therefore it is vajra. Bodhicitta is vajra. Because it is said so, their manifest enlightenment is the wisdom of all kinds. In whichever chapter it is explained, it is called that. The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamāja, made by the Victorious One, the explanation of the sixteenth chapter is completed. Sixteenth Chapter, Accomplishments.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོཔྲ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
诸坛城中金刚现证菩提之释。

【英语翻译】
The explanation called Vajra Abhisambodhi among all mandalas.

